Ritorniamo a parlare di musica e dei suoi vocaboli e questa volta lo facciamo con il signore delle parole ovvero Bob Dylan e la sua Like a rolling stone. Senza farlo apposta oggi è anche il suo compleanno, tanti auguri!! 🎉🎉🎉 Questo testo mi è stato consigliato da mio fratello perché ero molto indecisa su quale canzone scegliere e quando ho letto le prime righe mi ha convinto subito per la complessità dei vocaboli. Tra l'altro ho letto che il testo originale era di ben venti pagine ( 😱 ), quindi non lamentatevi se il post di oggi è troppo lungo perché poteva andare molto peggio!!!
🎼 LIKE A ROLLING STONE
♪ Once upon a time you dressed so fine
= c'era una volta (proprio come iniziano le favole)
to dress = vestirsi
♪ You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
to throw = (passato ⇒ threw, participio ⇒ thrown) lanciare, gettare
bum = senzatetto, mendicante ( nello slang vuol dire anche sedere, fondoschiena )
dime = moneta da dieci centesimi di dollaro
prime = fiore degli anni
didn't you? = è il nostro "o no?" ( in italiano interrogativa retorica, in inglese question tags, che vedremo in grammatica)
♪ People’d call, say “Beware doll, you’re bound to fall”
beware = attento/attenta!
doll = bambola
to be bound to = stare per, sull'orlo di
♪ You thought they were all kiddin’ you
to think = (passato+participio ⇒ thought ) pensare
to kid = scherzare, no kidding = niente scherzi da kid = bimbo ( informale)
♪ You used to laugh about
= ridere ( pronuncia [laf] )
♪ Everybody that was hanging’ out
= nello slang significa luogo di ritrovo, frequentare, bazzicare
♪ Now you don’t talk so loud
= rumoroso, ad alto volume, ad alta voce
♪ Now you don’t seem so proud
to seem = sembrare
proud = orgoglioso
♪ About having to be scrounging your next meal
to scrounge = letteralmente "scroccare" ( informale) da cui deriva scrounger = scroccone
meal = pasto, ma significa anche farina soprattutto usato nei nomi composti come oatmeal = farina d'avena, wholemeal = farina integrale. E' sinonimo di flour = farina.
Si usa dire to make a meal of = tirarla lunga
♪ How does it feel,
♪ how does it feel
= sentire, sentirsi
♪ To be without a home
♪ Like a complete unknown,
= sconosciuto, da to know = conoscere, known = conosciuto
♪ like a rolling stone?
= pietra che rotola
♪ You’ve gone to the finest schools, all right Miss Lonely
= (superlativo di fine) migliore
♪ But you know you only used to get juiced in it
= ubriacarsi (molto informale), da notare la pronuncia di juice = succo che è [dʒu:s] = gius e non giuis
♪ And nobody has ever taught you how to live out on the street
to teach = (passato+participio⇒ taught) insegnare, da cui deriva teacher = insegnante
♪ And now you’re gonna have to get used to it
gonna = come abbiamo già visto in We are the champions è l'abbreviazione di going to ( nei testi delle canzoni sono forme molto usate come vedremo)
to get used to = abituarsi
♪ You say you’d never compromise
♪ With the mystery tramp, but now you realize
tramp = vagabondo, ma anche rumore di passi pesanti e nello slang significa sgualdrina ( 😱 )
to realize = rendersi conto
♪ He’s not selling any alibis
to sell = vendere, da cui deriva sale = vendita e sales = saldi/vendite
alibi = da notare la pronuncia [ælibai]
♪ As you stare into the vacuum of his eyes
to stare = fissare
vacuum = vuoto ma come verbo aspirare con un aspirapolvere ( = vacuum cleaner)
♪ And say do you want to make a deal?
= fare un accordo
♪ How does it feel,
♪ how does it feel
♪ To be on your own
♪ with no direction home
♪ Like a complete unknown
♪ like a rolling stone?
♪ You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
to turn around = girarsi ( a 180°)
frown = smorfia
juggler = giocoliere
♪ when they all did tricks for you
trick = scherzo ( come in trick or treat?) ma anche numero ( di un giocoliere appunto)
♪ You never understood that it ain’t no good
to understand = ( passato+participio ⇒ understood) capire
ain't = come abbiamo già visto in We are the champions è la forma negativa del verbo essere, in questo caso isn't. Anche questa forma viene spesso utilizzata nei testi delle canzoni.
♪ You shouldn’t let other people get your kicks for you
= calcio ( si faccia riferimento sempre a We are the champions per ulteriori spiegazioni)
♪ You used to ride on the chrome horse with your diplomat
to ride = cavalcare, correre ( anche su una bicicletta o moto)
chrome horse = cavallo cromato
♪ Who carried on his shoulder a Siamese cat
to carry = portare, trasportare qualcosa anche figurato. Ci sono innumerevoli phrasal verbs con questo verbo, sicuramente quello che conosciamo tutti è carry on = andare avanti, continuare.
shoulder = spalla
♪ Ain’t it hard when you discovered that
= duro, difficile. Come avverbio hard significa duramente. L'avverbio hardly invece significa difficilmente/a malapena. Chi conosce i Simpsons si ricorderà questa frase: working hard or hardly working?, nella versione italiana il gioco di parole è stato tradotto = lavori difficilmente o difficilmente lavori? anche se la versione inglese sicuramente è molto più efficace.
♪ He really wasn’t where it’s at
♪ After he took from you everything he could steal
take = (passato ⇒ took, participio ⇒ taken ) = prendere ( meglio non soffermarci qui sugli innumerevoli significati e phrasal verbs di questo verbo, che analizzeremo in una puntata a parte sui vocaboli)
steal = rubare ma anche muoversi segretamente, furtivamente. Da qui deriva stealth = discrezione, segretezza, invisibile ( si pensi a modalità stealth nel gergo militare)
♪ How does it feel,
♪ how does it feel
♪ To be on your own
♪ with no direction home
♪ Like a complete unknown
♪ like a rolling stone?
♪ Princess on a steeple and all the pretty people
princess = principessa da prince = principe
steeple = cima del campanile
pretty = carino, bello
♪ They’re all drinkin’, thinkin’ that they got it made
to drink = bere
got it made = avercela fatta, andare alla grande
♪ Exchanging all precious gifts
to exchange = scambiare
gift = dono, regalo
♪ But you’d better take your diamond ring, you’d better pawn it babe
had better = sarà meglio ( traduce anche il nostro condizionale quando si consiglia di fare qualcosa)
diamond ring = anello di diamanti
to pawn = dare in pegno
♪ You used to be so amused
= divertito
♪ At Napoleon in rags and the language that he used
= stracci, si dice lose your rag = perdere le staffe, andare fuori dagli stracci
♪ Go to him now, he calls you, you can’t refuse
= rifiutare
♪ When you got nothing, you got nothing to lose
= niente da perdere
♪ You’re invisible now, you got no secrets to conceal
= nascondere, camuffare ( non significa conciliare) da qui deriva concealer = correttore nel make up
♪ How does it feel,
♪ how does it feel
♪ To be on your own
♪ with no direction home
♪ Like a complete unknown
♪ like a rolling stone?
Per chi volesse ascoltare questo capolavoro ecco il link al video, se volete cantarla occhio alla pronuncia del nord degli Stati Uniti!