venerdì 24 maggio 2019

Le parole della musica: Like a rolling stone ♫

Ritorniamo a parlare di musica e dei suoi vocaboli e questa volta lo facciamo con il signore delle parole ovvero Bob Dylan e la sua Like a rolling stone. Senza farlo apposta oggi è anche il suo compleanno, tanti auguri!! 🎉🎉🎉 Questo testo mi è stato consigliato da mio fratello perché ero molto indecisa su quale canzone scegliere e quando ho letto le prime righe mi ha convinto subito per la complessità dei vocaboli. Tra l'altro ho letto che il testo originale era di ben venti pagine ( 😱 ), quindi non lamentatevi se il post di oggi è troppo lungo perché poteva andare molto peggio!!!





🎼 LIKE A ROLLING STONE 


Once upon a time you dressed so fine 

     = c'era una volta (proprio come iniziano le favole)
    to dress = vestirsi

You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?

    to throw = (passato ⇒ threw, participio ⇒ thrown) lanciare, gettare
  bum = senzatetto, mendicante ( nello slang vuol dire anche sedere, fondoschiena )
    dime = moneta da dieci centesimi di dollaro
    prime = fiore degli anni
   didn't you? = è il nostro "o no?" ( in italiano interrogativa retorica, in inglese question tags, che vedremo in grammatica)
    
People’d call, say “Beware doll, you’re bound to fall”

    beware = attento/attenta!
    doll = bambola
   to be bound to = stare per, sull'orlo di

You thought they were all kiddin’ you

    to think = (passato+participio ⇒ thought ) pensare
    to kid = scherzare, no kidding = niente scherzi da kid = bimbo ( informale)

You used to laugh about

    = ridere ( pronuncia [laf] )
      
Everybody that was hanging’ out

   = nello slang significa luogo di ritrovo, frequentare, bazzicare 

Now you don’t talk so loud

   = rumoroso, ad alto volume, ad  alta voce
    
Now you don’t seem so proud

   to seem = sembrare
   proud = orgoglioso

 About having to be scrounging your next meal

   to scrounge = letteralmente "scroccare" ( informale) da cui deriva scrounger = scroccone
   meal = pasto, ma significa anche farina soprattutto usato nei nomi composti come oatmeal = farina d'avena, wholemeal = farina integrale. E' sinonimo di flour = farina.
Si usa dire to make a meal of  = tirarla lunga
    
How does it feel,
how does it feel

   = sentire, sentirsi

To be without a home
Like a complete unknown,

   = sconosciuto, da to know = conoscere, known = conosciuto

like a rolling stone?

   = pietra che rotola
   
You’ve gone to the finest schools, all right Miss Lonely

   =  (superlativo di fine) migliore

But you know you only used to get juiced in it

   = ubriacarsi  (molto informale), da notare la pronuncia di juice = succo che è [dʒu:s] = gius e non giuis

And nobody has ever taught you how to live out on the street

   to teach = (passato+participio⇒  taught) insegnare, da cui deriva teacher = insegnante

And now you’re gonna have to get used to it

    gonna = come abbiamo già visto in We are the champions è l'abbreviazione di going to ( nei testi delle canzoni sono forme molto usate come vedremo)
   to get used to = abituarsi

♪  You say you’d never compromise
With the mystery tramp, but now you realize

   tramp = vagabondo, ma anche rumore di passi pesanti e nello slang significa sgualdrina ( 😱 )
   to realize = rendersi conto

He’s not selling any alibis

   to sell = vendere, da cui deriva sale = vendita e sales = saldi/vendite
   alibi = da notare la pronuncia [ælibai]

As you stare into the vacuum of his eyes

  to stare = fissare
  vacuum = vuoto ma come verbo aspirare con un aspirapolvere ( = vacuum cleaner)

And say do you want to make a deal?

  = fare un accordo 

How does it feel,
how does it feel
To be on your own
with no direction home
Like a complete unknown
like a rolling stone?

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns

   to turn around = girarsi ( a 180°)
   frown = smorfia
   juggler = giocoliere

when they all did tricks for you

   trick = scherzo ( come in trick or treat?) ma anche numero ( di un giocoliere appunto)

You never understood that it ain’t no good

   to understand = ( passato+participio ⇒ understood) capire
   ain't =  come abbiamo già visto in We are the champions è la forma negativa del verbo essere, in questo caso isn't. Anche questa forma viene spesso utilizzata nei testi delle canzoni.
   
You shouldn’t let other people get your kicks for you

   = calcio ( si faccia riferimento sempre a We are the champions  per ulteriori spiegazioni)

You used to ride on the chrome horse with your diplomat

   to ride = cavalcare, correre ( anche su una bicicletta o moto)
   chrome horse = cavallo cromato

Who carried on his shoulder a Siamese cat

   to carry = portare, trasportare qualcosa anche figurato. Ci sono innumerevoli phrasal verbs con questo verbo, sicuramente quello che conosciamo tutti è carry on = andare avanti, continuare.
   shoulder = spalla

Ain’t it hard when you discovered that

   = duro, difficile. Come avverbio hard significa duramente. L'avverbio hardly invece significa difficilmente/a malapena. Chi conosce i Simpsons si ricorderà questa frase: working hard or hardly working?, nella versione italiana il gioco di parole è stato tradotto = lavori difficilmente o difficilmente lavori?  anche se la versione inglese sicuramente è molto più efficace.


   
He really wasn’t where it’s at
After he took from you everything he could steal

  take = (passato ⇒ took, participio ⇒ taken ) = prendere ( meglio non soffermarci qui sugli innumerevoli significati e phrasal verbs di questo verbo, che analizzeremo in una puntata a parte sui vocaboli)
 steal  = rubare ma anche muoversi segretamente, furtivamente. Da qui deriva stealth = discrezione, segretezza, invisibile ( si pensi a modalità stealth nel gergo militare)

How does it feel,
how does it feel
To be on your own
with no direction home
Like a complete unknown
like a rolling stone?

Princess on a steeple and all the pretty people

    princess = principessa da  prince = principe
    steeple = cima del campanile 
    pretty = carino, bello

They’re all drinkin’, thinkin’ that they got it made

    to drink = bere
    got it made = avercela fatta, andare alla grande

Exchanging all precious gifts

    to exchange = scambiare
    gift = dono, regalo  

But you’d better take your diamond ring, you’d better pawn it babe

   had better = sarà meglio ( traduce anche il nostro condizionale quando si consiglia di fare qualcosa)
   diamond ring = anello di diamanti
   to pawn  = dare in pegno

You used to be so amused

   = divertito 
  
At Napoleon in rags and the language that he used

   = stracci, si dice lose your rag = perdere le staffe, andare fuori dagli stracci

Go to him now, he calls you, you can’t refuse

   = rifiutare

When you got nothing, you got nothing to lose

   = niente da perdere

You’re invisible now, you got no secrets to conceal

   = nascondere, camuffare ( non significa conciliare) da qui deriva concealer = correttore nel make up

How does it feel,
how does it feel
To be on your own
with no direction home
Like a complete unknown
like a rolling stone?


Per chi volesse ascoltare questo capolavoro ecco il link al video, se volete cantarla occhio alla pronuncia del nord degli Stati Uniti!



Nessun commento:

Posta un commento