lunedì 21 dicembre 2020

Le parole della musica: Jingle bells 🎅

 Questo post è dedicato a tutti quelli che ancora non sanno andare oltre a ♫ Jingle bells, jingle bells.... ei..... lallalla.... lallalla ..... he!!!! ♫. Nonostante sia la canzone di Natale (che non parla del Natale 😅) in assoluto più famosa, pochi possono cantarla tranquillamente senza temere di dire strafalcioni... o sbaglio?? Allora facciamo questo sforzo e proviamo almeno ad imparare il ritornello e magari la prima strofa!! Non siete curiosi? Dai proviamo a vedere questo testo misterioso....😲



🎼 JINGLE BELLS

 

Dashing through the snow

to dash = correre, gettarsi, scagliarsi. Come nome significa anche il segno del trattino -

through = attraverso

snow = neve, nevicare


in a one-horse open sleigh,

one-horse = da un cavallo, a un tiro

open = scoperta (in questo caso), aperto; il contrario è closed, invece come verbo to open significa aprire, mentre to close = chiudere (attenzione alla pronuncia [kləʊz] quando è verbo e non cloz**😨; quando è aggettivo [kləʊs] e significa vicino, attaccato.

sleigh = slitta


o'er the fields we go, laughing all the way.

o'er = over = sopra, oltre ai mille altri significati

field = campo (per chi fosse curioso abbiamo visto tutti i modi per dire campo da gioco nel post Le parole dello sport)

to laugh = ridere (attenzione alla pronuncia [la:f] molto semplicemente)

all the way = per tutta la strada. Allo stesso modo si usa all the time = per tutto il tempo


Bells on bobtail ring, making spirits bright

bell = campana, campanello. Il campanello di casa è detto doorbell.

bobtail = significa sia cavallo con la coda mozza (.....) oppure trattore, camion senza rimorchio. In questo caso i campanelli sono molto probabilmente attaccati al cavallo.

to ring = squillare, suonare, tintinnare, ma come nome significa anche trillo e anello (The lord of the rings = Il signore degli anelli)

bright = luminoso, brillante, gioioso


What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

what = che cosa, che, cosa ??? nelle domande. Nelle esclamazioni significa che ... !! ad es. what the hell? = ma che diavolo?! in questo caso = che divertimento!! 

to ride = cavalcare, correre (l'abbiamo visto anche in altre canzoni, ecco qui il link)

sleighing = ovviamente sleigh non è un verbo ma viene usato in questo caso come aggettivo con la forma -ing per intendere canzone da slitta, a proposito di una slitta.


Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.

to jingle =  tintinnare, come nome significa anche motivo, musichetta (come il jingle di una pubblicità)


O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.


A day or two ago I thought I’d take a ride,

ago = fa, utilizzato nelle espressioni di tempo; a day or two ago = uno o due giorni fa 

take a ride = fare una corsa, fare un giro


and soon Miss Fannie Bright was seated by my side.

soon = presto

seated  = seduto, to seat = far sedere, essere seduto. Come nome anche posto a sedere. Più formale di to sit = sedersi, essere seduto. La differenza sta nella pronuncia: seat [si:t] con la "i" lunga; sit [sɪt] molto più breve.

by my side = al mio fianco


The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot,

lean = magro, sottile, snello

lank = liscio, molle relativo ai capelli, ma anche smilzo

misfortune = malasorte, sventura

lot = oltre a significare gran numero, molti, nell'espressione a lot of , significa lotto (di merce, terreno) e anche situazione, fortuna come stato di una persona


he got into a drifted bank and we, we got upsot.

drifted = accumulato, ammassato. Snowdrift = cumulo di neve

bank = sempre relativamente alla neve banco, ammasso

upsot = probabilmente di origine arcaica è il passato dell'attuale upset = rattristare, ribaltare, scombussolare. Utilizzato qui per far rima con "lot" significherebbe sottosopra, ribaltato, ma non è più in uso in questa forma.

 

A day or two ago, 

The story I must tell, I went out on the snow 

to tell = raccontare, dire

to go out = (passato ⇒ went, participio ⇒  gone) = uscire

And on my back I fell;  

 back = schiena, ma anche dietro, retro, parte posteriore

to fall = (passato ⇒ fell, participio ⇒ fallen) cadere

A gent was riding by, in a one-horse open sleigh, 

gent = gentleman = signore

He laughed as there I sprawling lie

sprawling lie = essere sdraiato a terra, spaparanzato


But quickly drove away. 

quickly = velocemente, da quick = veloce, rapido

to drive = (passato ⇒ drove, participio ⇒ driven) = guidare

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.


Now the ground is white, go it while you’re young,

ground = terreno

white = bianco (come White Christmas = bianco Natale)

young = giovane


Take the girls tonight and sing this sleighing song.

take the girls = prendi le ragazze


Just get a bobtailed bay, two-forty for his speed,

bobtailed bay = tipo di cavallo marrone

two-forty = 2-40

speed = velocità


Then hitch him to an open sleigh, and crack! You’ll take the lead.

to hitch = agganciare (in questo caso), ma anche fare l'autostop = hitch-hike, sollevare 

crack = rottura, fenditura, spaccatura, scoppio, schiocco; ovviamente vale anche come verbo to crack

to take the lead = prendere il comando, le redini

 
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

 

MERRY CHRISTMAS!!🔔🔔