lunedì 28 ottobre 2019

Le parole della musica: The river 🎶

Dopo aver faticato un po' con i phrasal verbs ritorniamo ad un argomento un po' più piacevole, cioè le parole della musica con il testo della canzone The River di Bruce Springsteen. Ho scelto questo testo perché è uno di quelli che quando l'ho tradotto decenni fa mi ha fatto imparare tantissime parole nuove (come tanti alti testi del Boss), e ancora oggi scopro qualcosa che non sapevo. Quindi iniziamo subito perché c'è tantissimo materiale da analizzare!!!
Poi va beh l'ho scelto anche perché la canzone è bella eh...... 😉




🎼 THE RIVER

♪ I come from down in the valley

      to come from = (phrasal verb, per sapere cosa sono leggete questo post) provenire da un luogo, come paese di nascita o dove si vive: I come from Italy = sono italiana; anche derivare riferito ad esempio ai cibi
      valley = valle, da notare soprattutto la pronuncia [væli] e non vallei 😱 (ascoltate il Boss...)

where mister when you’re young

      where = dove
      when = quando
     young = giovane, giovanile; come in italiano si dice not be getting any younger = non si diventa più giovani e young at heart = giovane dentro; relativo nome youth = giovinezza, gioventù

they bring you up to do like your daddy done

      to bring up = (phrasal verb separabile) crescere, educare
      like = questa parola appartiene a tutte le categorie grammaticali, in questo caso è una congiunzione e significa = come (informale); abbiamo già detto che questo uso è improprio nello scritto, infatti la frase giusta dovrebbe essere as your daddy has/had done
      daddy = babbo, papi (informale), da dad = papà
      to do = ( passato ⇒ did, participio ⇒ done ) fare, la frase corretta sarebbe has/had done = ha/aveva fatto

me and Mary we met in high school

    to meet = (passato + participio ⇒ met) incontrare, incontrarsi; conosciamo tutti meeting = incontro, sia di due o più persone, sia come evento anche sportivo, riunione
      high school = scuola superiore

when she was just seventeen

      = avere 17 anni, per esprimere l'età sappiamo che in inglese si usa il verbo essere to be + numero degli anni (+ years old ma è facoltativo). Quindi she was seventeen = aveva 17 anni

we’d ride out of this valley

     to ride = (passato ⇒ rode, participio ⇒ ridden) correre in auto o moto oppure cavalcare (l'avevamo visto anche in Like a rolling stone). Qui doveva essere al passato rode ma si sa nelle canzoni si fa un po' quello che si vuole, quindi il passato è espresso da quella 'd che si intuisce possa essere una contrazione di did (😒 questi usi impropri sono abbastanza enigmatici...), in ogni caso NON FATELO!!

down to where the fields were green

     field = campo, sia nel senso stretto di area di coltivazione e nello sport, sia nel senso astratto di materia, ambito
     green = verde (ovviamente)


We’d go down to the river

      to go down = (phrasal verb) andare giù, scendere, abbassarsi, scomparire, peggiorare. Il verbo to go ha più di sei colonne di significati sul dizionario quindi sempre meglio controllare soprattutto quando è seguito da una preposizione...
      river = fiume (ricordate che con i nomi dei fiumi si usa sempre l'articolo the?)

and into the river we’d dive

      into = dentro, si distingue dalla preposizione in ( = dentro ) perché usata quando c'è un movimento verso e dentro qualcosa, mentre la preposizione in si usa di più con i verbi statici
      to dive = tuffarsi, immergersi (l'avevamo trovato anche in Shallow)

oh down to the river we’d ride


Then I got Mary pregnant

      then = poi, ma anche allora in un discorso o quando ci si riferisce ad un particolare momento nel passato
      pregnant = incinta, da cui deriva pregnancy = gravidanza. Attenzione alla pronuncia, la g è quella di "gatto" non quella di "gnomo"!!

and man that was all she wrote

      to write = (passato ⇒ wrote,  participio ⇒ written) scrivere

and for my nineteenth birthday

      = diciannovesimo compleanno. I numeri ordinali sono espressi aggiungendo il suffisso -th (a parte alcuni che sono irregolari come in italiano: first = primo,  second = secondo, third = terzo, fifth = quinto). Compleanno è dato da birth = nascita e day = giorno

I got a union card and a wedding coat

      to get = (passato ⇒ got, participio ⇒ gotten) ricevere in questo caso ma invito sempre a consultare il dizionario perchè anche questo verbo ha due pagine di significati
    union card= tessera dei sindacati, da trade union = associazione, sindacato
    wedding coat = abito da sposo, in realtà coat = giacca, soprabito, in questo caso è la giacca di un completo. Wedding è matrimonio, deriva da to wed = sposare anche se poco usato, si preferisce to marry = sposare

we went down to the courthouse

      = tribunale

and the judge put it all to rest

     judge = giudice, è anche un verbo to judge = giudicare
     put it all to rest = mettere a tacere, smentire tutto; to put = mettere (ma anche qui invito a consultare il dizionario per i molteplici significati che può assumere) mentre rest = riposo, pausa

no wedding day smiles no walk down the aisle

      wedding day = giorno delle nozze, giorno del matrimonio
     smile = sorriso. Da notare la pronuncia della "s" : non è quella sonora di "casa" ma quella sorda di "sasso" anche se la sbagliamo sempre tutti.... 😁
     walk down the aisle = (modo di dire) sposarsi; walk = camminata, cammino, percorso; da to walk = camminare (anche qui una nota sulla pronuncia: la "l" non è pronunciata!!!); aisle = navata di una chiesa, teatro, corridoio di un aereo o treno (ennesima nota sulla pronuncia: [ail] la "s" è muta!!! insomma ascoltate il Boss e basta...)

no flowers no wedding dress

      flower = fiore
      wedding dress = abito da sposa; dress si riferisce agli abiti solo femminili

That night we went down to the river
and into the river we’d dive
oh down to the river we did ride


I got a job working construction

       job = lavoro, occupazione, compito, faccenda a volte sinonimo di work = lavoro (non esiste plurale, è usato solo al singolare)
       working construction = costruzioni (edili, strade ecc..) qui working può essere inteso come lavoro, lavoratore, operaio, da to work = lavorare

for the Johnstown Company

       = società, ditta, compagnia

but lately there ain’t been much work

       lately = recentemente, ultimamente; da late = tardi, tardo ( to be late = essere in ritardo)
      there ain't been = non c'era; ancora una volta nelle canzoni troviamo questa forma del verbo to be nella forma negativa, tra l'altro qui la forma corretta sarebbe hasn't been o hadn't been (con il verbo avere come ausiliare). E' usato nel parlato informale ma mi raccomando è considerato ERRORE!
      
on account of the economy

       = a causa di (avevamo già trovato la parola account, vi ricordate dove? cliccate qui per scoprirlo!)

now all them things that seemed so important

       all them = qui significa tutte quelle, them però = loro, a loro
       thing = cosa inteso come oggetto, fatto, evento, creatura
       to seem = sembrare

well mister they vanished right into the air

       to vanish = svanire, scomparire (come quello delle macchie!😃)
       into the air = nell'aria; da notare soprattutto la pronuncia di air [eə(r)] e non air!! aagghh 😱😱😱

now I just act like I don’t remember

       to act = agire, comportarsi, recitare, fingere
       to remember =  ricordare, ricordarsi

Mary acts like she don’t care

       to care = importare; si dice spesso to take care of = prendersi cura di (sinonimo di to look after ...). Attenzione!!! in realtà non si dice she don't care.... ma she doesn't care....  (insomma il Boss la grammatica non l'aveva studiata molto bene mi sa.....)



But I remember us riding in my brother’s car

       = nell'auto di mio fratello; la 's è quella del genitivo sassone (si proprio quello che sentivamo alle medie e non capivamo mai come utilizzare... 😂) e indica l'appartenenza (genitivo infatti...)

her body tan and wet down at the reservoir

     tan = abbronzato, abbronzatura, abbronzare, abbronzarsi
     wet = bagnato, umido, bagnare, bagnato
     reservoir = bacino (idrico) naturale o artificiale

at night on them banks I’d lie awake

       on them banks = su quelle sponde; anche qui them è usato come those = quelle, banks  = banchina, riva, sponda
      to lie = ( ** estremamente irregolare: gerundio ⇒ lying, passato ⇒ lay, participio ⇒ lain) giacere, restare o mettersi in posizione orizzontale, essere situato ma anche mentire e menzogna.
Occorre imparare a memoria le forme irregolari del paradigma per non confondersi con il verbo to lay!!!
       awake = sveglio, svegliarsi

and pull her close just to feel each breath she’d take

       to pull close = tirare forte a sè, stringere; to pull = tirare (in tutti i sensi), attirare; close = vicino, stretto; come verbo anche chiudere
       to feel = sentire come emozione, avere l'impressione, sentirsi
       each = ogni, ognuno
     breath = respiro, anche in inglese si dice a breath of fresh air = una boccata di aria fresca, to hold your breath = trattenere il respiro, to take a breath = prendere un respiro e out of breath = senza fiato; il verbo è to breathe = respirare; da notare la pronuncia diversa: breath [breθ] e breathe [bri:ð] (vi ricordate la differenza di pronuncia della th? leggete qui!!)
       to take = (passato ⇒ took, participio ⇒ taken) prendere, non possiamo soffermarci oltre perché anche questo verbo ha mille significati, quindi per approfondimenti rimando al dizionario.

now those memories come back to haunt me

       memory = ricordo, memoria
       to come back = (phrasal verb) ritornare, tornare; anche il verbo to come = venire ha due pagine di significati quindi controllare sempre sul dizionario!
       to haunt = perseguitare, infestare; haunted house = la casa infestata

they haunt me like a curse

       = offesa, imprecazione, maledizione, sventura

is a dream a lie if it don’t come true

       dream = sogno, sognare
       lie = bugia
      to come true = diventare realtà, avverarsi; true = vero, reale, esatto, giusto; il relativo nome è truth = verità, realtà
anche qui la frase esatta sarebbe stata it doesn't come true!!

or is it something worse

       = qualcosa di peggio

that sends me down to the river

      to send = spedire, inviare, mandare

though I know the river is dry

     though = sebbene, nonostante; stesso significato di although e even though ma though è usato più nel parlato
      dry = asciutto, secco, asciugare

that sends me down to the river tonight
down to the river, my baby and I
oh down to the river we ride


Ed eccovi il video con le parole, mi raccomando ascoltate bene la pronuncia del New Jersey e fate esercizi!! 😝




Nessun commento:

Posta un commento