Poi va beh l'ho scelto anche perché la canzone è bella eh...... 😉
🎼 THE RIVER
♪ I come from down in the valley
to come from = (phrasal verb, per sapere cosa sono leggete questo post) provenire da un luogo, come paese di nascita o dove si vive: I come from Italy = sono italiana; anche derivare riferito ad esempio ai cibi
valley = valle, da notare soprattutto la pronuncia [væli] e non vallei 😱 (ascoltate il Boss...)
♪ where mister when you’re young
where = dove
when = quando
young = giovane, giovanile; come in italiano si dice not be getting any younger = non si diventa più giovani e young at heart = giovane dentro; relativo nome youth = giovinezza, gioventù
♪ they bring you up to do like your daddy done
to bring up = (phrasal verb separabile) crescere, educare
like = questa parola appartiene a tutte le categorie grammaticali, in questo caso è una congiunzione e significa = come (informale); abbiamo già detto che questo uso è improprio nello scritto, infatti la frase giusta dovrebbe essere as your daddy has/had done
daddy = babbo, papi (informale), da dad = papà
to do = ( passato ⇒ did, participio ⇒ done ) fare, la frase corretta sarebbe has/had done = ha/aveva fatto
♪ me and Mary we met in high school
to meet = (passato + participio ⇒ met) incontrare, incontrarsi; conosciamo tutti meeting = incontro, sia di due o più persone, sia come evento anche sportivo, riunione
high school = scuola superiore
♪ when she was just seventeen
= avere 17 anni, per esprimere l'età sappiamo che in inglese si usa il verbo essere to be + numero degli anni (+ years old ma è facoltativo). Quindi she was seventeen = aveva 17 anni
♪ we’d ride out of this valley
to ride = (passato ⇒ rode, participio ⇒ ridden) correre in auto o moto oppure cavalcare (l'avevamo visto anche in Like a rolling stone). Qui doveva essere al passato rode ma si sa nelle canzoni si fa un po' quello che si vuole, quindi il passato è espresso da quella 'd che si intuisce possa essere una contrazione di did (😒 questi usi impropri sono abbastanza enigmatici...), in ogni caso NON FATELO!!
♪ down to where the fields were green
field = campo, sia nel senso stretto di area di coltivazione e nello sport, sia nel senso astratto di materia, ambito
green = verde (ovviamente)
♪ We’d go down to the river
to go down = (phrasal verb) andare giù, scendere, abbassarsi, scomparire, peggiorare. Il verbo to go ha più di sei colonne di significati sul dizionario quindi sempre meglio controllare soprattutto quando è seguito da una preposizione...
river = fiume (ricordate che con i nomi dei fiumi si usa sempre l'articolo the?)
♪ and into the river we’d dive
into = dentro, si distingue dalla preposizione in ( = dentro ) perché usata quando c'è un movimento verso e dentro qualcosa, mentre la preposizione in si usa di più con i verbi statici
to dive = tuffarsi, immergersi (l'avevamo trovato anche in Shallow)
♪ oh down to the river we’d ride
♪ Then I got Mary pregnant
then = poi, ma anche allora in un discorso o quando ci si riferisce ad un particolare momento nel passato
pregnant = incinta, da cui deriva pregnancy = gravidanza. Attenzione alla pronuncia, la g è quella di "gatto" non quella di "gnomo"!!
♪ and man that was all she wrote
to write = (passato ⇒ wrote, participio ⇒ written) scrivere
♪ and for my nineteenth birthday
= diciannovesimo compleanno. I numeri ordinali sono espressi aggiungendo il suffisso -th (a parte alcuni che sono irregolari come in italiano: first = primo, second = secondo, third = terzo, fifth = quinto). Compleanno è dato da birth = nascita e day = giorno
♪ I got a union card and a wedding coat
to get = (passato ⇒ got, participio ⇒ gotten) ricevere in questo caso ma invito sempre a consultare il dizionario perchè anche questo verbo ha due pagine di significati
union card= tessera dei sindacati, da trade union = associazione, sindacato
wedding coat = abito da sposo, in realtà coat = giacca, soprabito, in questo caso è la giacca di un completo. Wedding è matrimonio, deriva da to wed = sposare anche se poco usato, si preferisce to marry = sposare
♪ we went down to the courthouse
= tribunale
♪ and the judge put it all to rest
judge = giudice, è anche un verbo to judge = giudicare
put it all to rest = mettere a tacere, smentire tutto; to put = mettere (ma anche qui invito a consultare il dizionario per i molteplici significati che può assumere) mentre rest = riposo, pausa
♪ no wedding day smiles no walk down the aisle
wedding day = giorno delle nozze, giorno del matrimonio
smile = sorriso. Da notare la pronuncia della "s" : non è quella sonora di "casa" ma quella sorda di "sasso" anche se la sbagliamo sempre tutti.... 😁
walk down the aisle = (modo di dire) sposarsi; walk = camminata, cammino, percorso; da to walk = camminare (anche qui una nota sulla pronuncia: la "l" non è pronunciata!!!); aisle = navata di una chiesa, teatro, corridoio di un aereo o treno (ennesima nota sulla pronuncia: [ail] la "s" è muta!!! insomma ascoltate il Boss e basta...)
♪ no flowers no wedding dress
flower = fiore
wedding dress = abito da sposa; dress si riferisce agli abiti solo femminili
♪ That night we went down to the river
♪ and into the river we’d dive
♪ oh down to the river we did ride
♪ I got a job working construction
job = lavoro, occupazione, compito, faccenda a volte sinonimo di work = lavoro (non esiste plurale, è usato solo al singolare)
working construction = costruzioni (edili, strade ecc..) qui working può essere inteso come lavoro, lavoratore, operaio, da to work = lavorare
♪ for the Johnstown Company
= società, ditta, compagnia
♪ but lately there ain’t been much work
lately = recentemente, ultimamente; da late = tardi, tardo ( to be late = essere in ritardo)
there ain't been = non c'era; ancora una volta nelle canzoni troviamo questa forma del verbo to be nella forma negativa, tra l'altro qui la forma corretta sarebbe hasn't been o hadn't been (con il verbo avere come ausiliare). E' usato nel parlato informale ma mi raccomando è considerato ERRORE!
♪ on account of the economy
= a causa di (avevamo già trovato la parola account, vi ricordate dove? cliccate qui per scoprirlo!)
♪ now all them things that seemed so important
all them = qui significa tutte quelle, them però = loro, a loro
thing = cosa inteso come oggetto, fatto, evento, creatura
to seem = sembrare
♪ well mister they vanished right into the air
to vanish = svanire, scomparire (come quello delle macchie!😃)
into the air = nell'aria; da notare soprattutto la pronuncia di air [eə(r)] e non air!! aagghh 😱😱😱
♪ now I just act like I don’t remember
to act = agire, comportarsi, recitare, fingere
to remember = ricordare, ricordarsi
♪ Mary acts like she don’t care
to care = importare; si dice spesso to take care of = prendersi cura di (sinonimo di to look after ...). Attenzione!!! in realtà non si dice she don't care.... ma she doesn't care.... (insomma il Boss la grammatica non l'aveva studiata molto bene mi sa.....)
♪ But I remember us riding in my brother’s car
= nell'auto di mio fratello; la 's è quella del genitivo sassone (si proprio quello che sentivamo alle medie e non capivamo mai come utilizzare... 😂) e indica l'appartenenza (genitivo infatti...)
♪ her body tan and wet down at the reservoir
tan = abbronzato, abbronzatura, abbronzare, abbronzarsi
wet = bagnato, umido, bagnare, bagnato
reservoir = bacino (idrico) naturale o artificiale
♪ at night on them banks I’d lie awake
on them banks = su quelle sponde; anche qui them è usato come those = quelle, banks = banchina, riva, sponda
to lie = ( ** estremamente irregolare: gerundio ⇒ lying, passato ⇒ lay, participio ⇒ lain) giacere, restare o mettersi in posizione orizzontale, essere situato ma anche mentire e menzogna.
Occorre imparare a memoria le forme irregolari del paradigma per non confondersi con il verbo to lay!!!
awake = sveglio, svegliarsi
♪ and pull her close just to feel each breath she’d take
to pull close = tirare forte a sè, stringere; to pull = tirare (in tutti i sensi), attirare; close = vicino, stretto; come verbo anche chiudere
to feel = sentire come emozione, avere l'impressione, sentirsi
each = ogni, ognuno
breath = respiro, anche in inglese si dice a breath of fresh air = una boccata di aria fresca, to hold your breath = trattenere il respiro, to take a breath = prendere un respiro e out of breath = senza fiato; il verbo è to breathe = respirare; da notare la pronuncia diversa: breath [breθ] e breathe [bri:ð] (vi ricordate la differenza di pronuncia della th? leggete qui!!)
to take = (passato ⇒ took, participio ⇒ taken) prendere, non possiamo soffermarci oltre perché anche questo verbo ha mille significati, quindi per approfondimenti rimando al dizionario.
♪ now those memories come back to haunt me
memory = ricordo, memoria
to come back = (phrasal verb) ritornare, tornare; anche il verbo to come = venire ha due pagine di significati quindi controllare sempre sul dizionario!
to haunt = perseguitare, infestare; haunted house = la casa infestata
♪ they haunt me like a curse
= offesa, imprecazione, maledizione, sventura
♪ is a dream a lie if it don’t come true
dream = sogno, sognare
lie = bugia
to come true = diventare realtà, avverarsi; true = vero, reale, esatto, giusto; il relativo nome è truth = verità, realtà
anche qui la frase esatta sarebbe stata it doesn't come true!!
♪ or is it something worse
= qualcosa di peggio
♪ that sends me down to the river
to send = spedire, inviare, mandare
♪ though I know the river is dry
though = sebbene, nonostante; stesso significato di although e even though ma though è usato più nel parlato
dry = asciutto, secco, asciugare
♪ that sends me down to the river tonight
♪ down to the river, my baby and I
♪ oh down to the river we ride
Ed eccovi il video con le parole, mi raccomando ascoltate bene la pronuncia del New Jersey e fate esercizi!! 😝